2014年北京學位英語試題分析:漢譯英的解題步驟
在掌握了基本詞匯和基本句型后,考生在考場上更好按照下面三個步驟來做漢譯英試題。
步驟一:分析漢語句子,找出主要成分。在看到漢譯英試題時,先不要著急去翻譯,而是先好好的分析這個漢語句子,找出句子的主要成分——主語和謂語,然后再找出這個句子的其他成分,比如賓語、定語、狀語,然后各個擊破,先翻譯出漢語句子的各個成分。
步驟二:按照英語句法,擺好各個部分的位置。在做好第一步工作之后,考生要根據英語的基本句型,將各個部分按照英語句法排列。首先要把主語和謂語的位置放好,然后再將各個成分依次擺好。考生主要要注意定語和狀語的位置。單詞作定語修飾名詞時,通常放在名詞的前面,但是如果同時有多個形容詞來修飾一個名詞時,通常按照品質、 顏色、類別的順序來決定, 如:a little white wooden house 一個白色的小木屋。 A small yellow wooden table 一張黃色的木頭小桌子。但是凡是用介詞短語、分詞短語、不定式短語和從句作定語的統統放在所修飾詞的后面。狀語通常放在謂語動詞后面,如:I‘ll come again tomorrow. 我明天再來。 若有賓語則放在賓語后面,如:She started her job last Thursday. 她是上星期四開始工作的。有些副詞或其他狀語有時可以放在主語和謂語(有時是主要動詞)之前:如:I recently went to Berlin. 我更近到柏林去了。 Your suggestion, to be frank, will only get us into trouble. 你的建議,說實在,只會給我們造成困難。有時候為了強調,狀語可以放在句首,如:In the garden everything was peaceful.在花園里一切都那么平靜。
步驟三:仔細審讀,糾正錯誤,減小失誤。考生在完成以上兩個步驟后,不要以為大功告成,而是要仔細的將譯文好好審讀幾遍,看有沒有將主要的單詞翻譯錯誤,看有沒有將主謂賓定狀補的位置擺錯,看有沒有拼寫的錯誤等等,將錯誤減少到更小,以保證更大的得分率。




